Artemiz's 2017 book montage

Uju koos uppujatega
Eighty Days Yellow
Eighty Days Blue
Eighty Days Red
Waking Gods
A History of Courtship: 800 Years of Seduction
The Ladies of the House
Eikusagi
The Gods of Mars
Quests of the Kings
The Untold Tale
The Forgotten Tale
Big Little Lies
S is for Stranger
Minu geniaalne sõbranna
Sel pikal ajal. Ümber jutustatud
Olemise talumatu kergus
The Book Lovers' Appreciation Society
The Six Train to Wisconsin
Highway Thirteen to Manhattan


Artemiz's favorite books »

teisipäev, 18. aprill 2017

Tormiõde



Raamat: The Storm Sister (The Seven Sisters #2) by Lucinda Riely (Tõlge Faina Laksperg) (2015, 2017)(Varrak, RR, A)
Hinne: B
Ally D’Apliése valmistub võistlema ühel maailma ohtlikeimal regatil, kui ta saab teada, et ta kasuisa on äkki ja salapäraselt surnud. Kiirustades tagasi koju oma viie õe juurde, saab ta teada, et nende isa – eraklik biljonäär, keda nad armastavalt kutsuvad Pa Saltiks – on neile kõigile jätnud ahvatlevad vihjed nende tõelise päritolu kohta.

Ally on hiljuti ka leidnud oma elu esimese tõelisel kirgliku armastuse, mis muudab ta elu igaveseks. Kuid nüüd kui ta elu on peapeale pööratud, otsustab ta loobuda avamere võistlused ning järgneda isa poolt jäetud vihjetele, mis viivad teda jäiselt kaunisse Norra …
 
Norras leiab Ally oma juured – ning ka selle kuidas tema lugu on vältimatult seotud noore kuid tundmatu lauljanna Anna Landvikiga, kes elas pea 100 aastat tagasi ning laulis Peer Gynti esmalavastuses, mis oli loodud Ibseni samanimelise raamatu ainetel Greigi poolt. Mida enam Ally saab Anna kohta teada, seda enam hakkab ta ka mõtlema, kes Pa Salt tegelikult oli. Ning miks isa kunagi seitsmendat õde koju ei toonud?
Fantasy, History, Romance

Lucinda Riley Tormiõde on ka teistkordsel lugemisel sama hea kui ta esimesel korral oli. Vaatamata sellele, et ma teadsin, mis mind ees ootab, nutsin ma ikkagi samamoodi. Minu esimest muljet saate lugeda siit.

Kuna sellel teistkordsel lugemisel oli tegu tõlkega, siis tahaks paar sõna selle kohta öelda. Ja need paar sõna on: Nimesid ei oleks vaja tõlkida!! See oli kunagi ammu, kui ma lugesin ühest Stephen Kingi raamatu tõlkest instrumentaalansamblist Relvad ja Roosid. Viimasel ajal pole ma palju kohanud sellist padutõlkimist (kui mitte mainida seda kuidas Claire ja Jamie tütre nimeks saab ühtäkki Lootus, mitte Faith), kuid kahjuks tuli selles raamatus sellega kokku puutuda. Ma ei too seda apsu välja mitte selleks, et tõlkijale või toimetajale etteheited teha, vaid selleks, et lugejad asjast valesti aru ei saaks.

Jan van den Hoecke
'Hero itkeb Leandeir surnukeha juures'
Ja nimelt, on üks üsnagi tähtis osa selles loos ühel muusikapalal, mille nimi on Hero Concerto, mitte Kangelase kontsert. Tõsi inglise keeles tähendab sõna hero kangelast ja sellest ka seda nime tutvustava lõigu sõnamäng, kuid see ei tähenda seda, et muusikapala nime võiks vastavalt sellele tõlkida samuti. Nimelt on muusikapala inspiratsiooni saanud kreeka müüdist Hero ja Leander (selle legendi kohta saate rohkem huvi korral lugeda Wikipeediast), nagu seda on ka raamatus mainutud:

Tõlge
Et nende kodus valitses taas tahu, tegeles Pip jälle oma helitoesega. Pikka aega mõelnud, otsustas ta nimetada selle „Kangelase kontserdiks“. Lugu, mida Pip oli lugenud ja mis rääkis templi reegleid eiranud preestrinnast, kes oli lubanud noorel austajal endaga armatseda ja pärast mehe uppumist ka ennast tema järel merre heitnud, sobis hästi Katine dramaatilise ja sõltumatu loomusega. Pealegi oli Karine tema „kangelane“ ja Pip teadis, et kui ta peaks naise kunagi kaotama, teeb tema sedasama.

Originaal
As peace was restored to the household, Pip went back to work on his music. After much thought, he had decided to call it The Hero Concerto. The story he’d read of the priestess who flouted the rules of the temple by allowing her young admirer to make love to her, then, when he drowned, throwing herself into the sea after him, suited Karine’s dramatic and independent nature well. Besides, Karine was his ‘Hero’, and Pip knew that if he ever lost her, he would do the same.

Nagu näha, on tõlge väga täpne, et mitte öelda liigagi täpne, sest tõlkega läks kaduma preesrinna nimi ning seega ka võimalus soovi korral leida legendi lugedes mõningad ühised jooned Ally ja Theo ning Hero ja Leanderi loo vahel (mõningad ühised jooned!).

Kuid sellele vaatamata, on siiski tegu vägagi hea looga, kuid minu lootus, et äkki saan ma tõlkes paremini aru, kuidas on Pa Salt olnud seotud Ally vanematega , ei täitunud ikkagi (mitte et mul uusi teooriaid ei tekkinud), sest autor on selle kavalalt ära peitnud ja jääb ainult loota, et kord meile need keerulised suhted siiski paljastatakse.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar