Hinne:
C
1971. aasta sügisel hukkuvad Prantsusmaal Esimese maailmasõja
lahingupaigas noor norralane ja tema prantslannast elukaaslane. Nende
kolmeaastane poeg Edvard kaob jäljetult. Neli päeva hiljem ilmub laps välja
kadumiskohast sadakond kilomeetrit eemal.
Edvard kasvab üles vanaisa juures üksildases Norra mägitalus. Kui
vanaisa sureb, seisab 23-aastane Edvard silmitsi mitme mõistatusega. Miks
läksid tema vanemad ohtlikkumetsa, ja kas see oli juhus, et sõjaaegne
gaasimürsk nende jalge all lõhkes? Ja kes saatis vanaisa matusteks imeilusa
haruldasest puidust puusärgi?
Vastuseid otsides satub Edvard Shetlandile ja Prantsusmaale ning kaevab
mineviku hämaratest soppidest välja oma perekonna loo, mis on tihedalt seotud
nii20. sajandi Euroopa suurte tragöödiatega kui ka ühe rahutu hingega tisleriga,
kes läks kolmekümnendatel aastatel Pariisi õnne otsima
Drama
Uju koos uppujatega on lugu kuueteistkümnest
pähklipuust, mis olid I maailmasõja jubeduste tunnistajateks, ühest kasemetsast
ja kahe perekonna tragöödiast.
Loo jutustaja ja ka mingil määral
peategelane on Edvard, noor norrakas, kes on vanaisaga koos elanud aastaid
vaikseks talus, kasvatades kartuleid ja lambaid. Ta on oma vanemad kaotanud
väga varases nooruses. Ta ise ei mäleta sellest midagi ja teised ei räägi
sellest midagi, kuid kõik käituvad, nagu nad teavad midagi, mida tema ei tea.
Teda ei häirinud see, kuni ta vanaisa suri ja tasapisi hakkas välja tulema
asju, mida ta tegelikult peaks ju teadma.
Tema otsingud viivad ta esmalt Shetland
saartele, sealt Haaf Gruneyle, sealt edasi Šotimaale kus ta saab teda kuueteistkümnest
pähklipuust ja siis algabki tegelikult see lugu kuueteistkümnest pähklipuust,
mis kasvasid keset Authuille’ sõjavälja ja mis mõjutasid Edvardi perekonda ning
ka üht teist perekonda rohkem kui nad arvatagi oleks osanud, ning viib ka
Edvardi Prantsusmaale.
See on lugu kuueteistkümnest
pähklipuust, kahest Euroopat laastavast sõjast ja kahe perekonna tragöödiast.
Huvitav ja kaasakiskuv lugu.
Seda raamatut on kirjutatud huvitavas
stiilis, vaheldumisi eesti (originaalis siis norra) ja inglise ning natuke ka
prantsuse keeles. Kuid mul on tõsiselt kahju, et need inglise ja
prantsuskeelsed laused olid jäänud tõlketa. Minu jaoks pole see probleem, sest
inglisekeelest saan ma aru ja prantsuskeelsete lausete sisu aimasin, kuid mida
teevad need, kelle jaoks pole kumbki keel tuttav? Ma näiteks tahaks hea meelega
seda raamatut oma emale lugeda anda, sest usun, et talle see lugu meeldiks,
kuid ei saa anda, sest tal jääks osa sellest arusaamatuks, sest ta ei valda ei
inglise ega ka prantsuse keelt ja seega läheks osa loost tema jaoks kaduma. Ma mõistan,
et loo voolavuse mõttes oleks kõik need viite numbrid ja allääre tõlked pildi
väga killustatuks muutnud, kuid alati on ju võimalik kasutada varianti, kus
esimese võõrkeelse lause juures on märge, et nüüd ja edaspidi leiate tõlke
raamatu lõpust lehenumbrite järjekorras, et need kes vajaksid tõlget saaks
sealt järele vaadata (näide Fair Helen). Ja mis kased need leekkased veel on?
Et siis lugu oli hea, kuid kahjuks võib
nii mõnelegi lugejale segaseks jääda, sest ei saa eeldada, et kõik valdavad
vabalt nii inglise kui prantsuse keelt.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar